ひぐらしのなく頃に: Frederica Bernkastelの詩
Higurashi no Naku Koro ni: Poems by Frederica Bernkastel
(Translations taken from the AnimeSuki forum)
鬼隠し編 Spirited Away by the Demon Chapter
[ Game ]
どうか嘆かないで。
世界があなたを許さなくても、私はあなたを許します。
どうか嘆かないで。
あなたが世界を許さなくても、私はあなたを許します。
だから教えてください。
あなたはどうしたら、私を許してくれますか?
Please do not deplore yourself.
Even if the world does not forgive, I will forgive you.
Please do not deplore yourself.
Even if you do not forgive the world, I will forgive you.
So please tell me.
What will it take for you, to forgive me ?
Frederica Bernkastel
Sugokuiiya tsu nimieru youni egaketano wa ookiikoituwo dokitanai
akutou ni saidoni dekinakyane.
[ Postcard ]
何が罪かわかりますか。
知恵の実を口にしたからではありません。
何が罪かわかりますか。
蛇の甘言に耳を貸したからではありません。
まだ罪がわかりませんか。
それこそがあなたの罪なのです。
Do you know what is the sin?
It isn't because you ate the forbidden fruit.
Do you know what is the sin?
It isn't because you listened to the serpent.
You still don't know what is the sin?
Then, that itself is your sin.
Frederica Bernkastel
綿流し編 Cotton Drifting Chapter
[ Game ]
あなたの乾きを癒せない。
真実を欲するあなたがそれを認めないから。
あなたの乾きを癒せない。
あなたの期待する真実が存在しないから。
それでもあなたの渇きを癒したい。
あなたを砂漠に放り出したのはわたしなのだから。
I cannot quench your thirst
Because even if you yearn for the truth, you refuse to believe in it.
I cannot quench your thirst
Because no such truth exists that you are in anticipation for.
But I still want to quench your thirst.
Because I am the one the that put you into the desert.
Frederica Bernkastel
Sugokuiiya tsu nimieru youni egaketano wa ookiikoituwo dokitanai
akutou ni saidoni dekinakyane.
[ Postcard ]
この世でもっとも見つけ難いもの。
砂漠に落とした針一本?
この世でもっとも見つけ難いもの。
闇夜に落とした鴉の羽?
この世でもっとも見つけ難いのは。
自分自身の思い違い。
The most intricate thing to find in this world.
Is it a needle that you lost in the desert?
The most intricate thing to find in this world.
Is it a crow's feather that you lost in the darkness of the night?
The most intricate thing to find in this world is,
Realizing your own erroneous contemplation.
Frederica Bernkastel
祟殺し編 Curse Killing Chapter
[ Game ]
井の中の蛙は幸せでした。
井戸の外に何も興味がなかったから。
井の中の蛙は幸せでした。
井戸の外で何があっても関係なかったから。
そしてあなたも幸せでした。
井戸の外で何があったか知らなかったから。
The frog in the well was happy.
It wasn't interested what was outside the well.
The frog in the well was happy.
It was recluse to anything that happened outside the well.
And you were happy.
Because you didn't know what occurred outside the well.
Frederica Bernkastel
Sugokuiiya tsu nimieru youni egaketano wa ookiikoituwo dokitanai
akutou ni saidoni dekinakyane.
[ Postcard ]
私が一番不幸だった。
この迷路に出口がないことを知っていたから。
次に彼が不幸だった。
この迷路に出口がないことを知らなかったから。
その他大勢は不幸ではなかった。
自分たちが迷路の中にいることすら知らなかったから。
I was the most unfortunate.
I knew that there was no exit out of this maze.
Then, he was the next unfortunate.
He did not know that there was no exit out of this maze.
But all the rest weren't so unfortunate.
They didn't know that they were in the maze in the first place.
Frederica Bernkastel
暇潰し編 Time Wasting Chapter
[ Game ]
誰が犯人かって?
それを探す物語に決まってるでしょ?
誰が犯人かって?
そもそも「何の」犯人かわかってる?
誰が犯人なの?
私をこれから殺す犯人は誰?!
So who is the culprit, you ask?
Finding that out is part of the story, right?
So who is the culprit, you ask?
Do you even know what is the culprit in the first place?
So who is the culprit?
Who is the culprit that's gonna kill me?!
Frederica Bernkastel
Sugokuiiya tsu nimieru youni egaketano wa ookiikoituwo dokitanai
akutou ni saidoni dekinakyane.
[ shitakiji from GanGan March 2006 Issue ]
私が求めるものは何?
遠い異郷からやって来る騎士かもしれない。
私が求めるものは何?
永遠の沼から這い出せる岸かもしれない。
私が求めるものはたったひとつ。
得るのはキシか、それともシキ(死期)か。
What is it that I seek ?
Perhaps it is a knight from a far away land.
What is it that I seek ?
Perhaps it is a shore that will save me from this eternal swamp.
There is only one thing that I seek.
What I would obtain will either be the kishi (shore), or shiki (my death).
Frederica Bernkastel
目明し編 Eye Opening Chapter
砂漠にビーズを落としたと少女は泣いた。
少女は百年かけて砂漠を探す。
砂漠でなく海かもしれないと少女は泣いた。
少女は百年かけて海底を探す。
海でなくて山かもしれないと少女は泣いた。
本当に落としたのか、疑うのにあと何年?
The little girl cried when she lost her marbles in the desert.
She searched the desert for one hundred years.
The little girl cried when she thought she might've lost them in the sea rather than the desert.
She searched the depths of the sea for one hundred years.
The little girl cried when she thought she might've lost them in the mountains than the sea.
How long will it take till she begins to doubt whether or not she actually lost them to begin with?
Frederica Bernkastel
Sugokuiiya tsu nimieru youni egaketano wa ookiikoituwo dokitanai
akutou ni saidoni dekinakyane.
罪滅し編 Atonement Chapter
一度目なら、今度こそはと私も思う。
避けられなかった惨劇に。
二度目なら、またもかと私は呆れる。
避けられなかった惨劇に。
三度目なら、呆れを越えて苦痛となる。
七度目を数えるとそろそろ喜劇になる。
At the first time, I do my best to try again
against the inevitable tragedy.
In the second time, I become disgusted
towards the inevitable tragedy.
The third time, disgust is overwhelmed into painfulness.
But by the seventh time, this all becomes a farce comedy.
Frederica Bernkastel
Sugokuiiya tsu nimieru youni egaketano wa ookiikoituwo dokitanai
akutou ni saidoni dekinakyane.
[ Production Diary @ 7th Expansion ]
運命に泣かず、挫けることを知らない。
そんな彼女は美しかった。
誰にも媚びず、最後まで1人で戦った。
そんな彼女は気高かった。
彼女は眩しくて、ただただ神々しくて。
私には、そんな彼女が必要だった。
She wasn't discouraged nor did she cry at her fate.
She was beautiful.
She didn't fawn anyone and fought them all by herself.
She was noble.
She shined brightly, like a divine figure.
I needed someone like her.
Frederica Bernkastel
皆殺し編 Massacre Chapter
[ Prologue ]
井戸の外の世界が知りたくて。
私は井戸の底から這い上がろうとしました。
井戸の外の世界が知りたくて。
何度、滑り落ちて全身を打ち付けても上り続けました。
でも気付きました。
上れば上るほどに落ちる時の高さと痛みは増すのです。
外の世界への興味と全身の痛みが同じくらいになった時、
私は初めて蛙の王さまの言葉の意味がわかりました。
I wanted to know the world that was outside of the well.
So I tried hard to get out from the bottom of the well.
I wanted to know the world that was outside of the well.
So I climbed up numerous of times despite falling down over and over again.
But then I realized it.
The higher and higher I climb, the pain increases when I fall down again.
When my interest in the world outside of the well began to equal the amount of pain,
That was when I finally realized the meaning of the story to Der Froschkönig.
Frederica Bernkastel
Sugokuiiya tsu nimieru youni egaketano wa ookiikoituwo dokitanai
akutou ni saidoni dekinakyane.
[ After Watanagashi ]
どうかこの夜に何があったか教えてください。
それは例えるなら猫を詰めた箱。
どうかこの夜に何があったか教えてください。
箱の中の猫は、生か死かすらもわからない。
どうかあの夜に何があったか教えてください。
箱の中の猫は、死んでいたのです。
Please tell me what happened in this night.
It's like the cat inside the box.
Please tell me what happened in this night.
You don't know if the cat in the box is dead or alive.
Please tell me what happened in this night.
The cat in the box was dead.
Frederica Bernkastel
Sugokuiiya tsu nimieru youni egaketano wa ookiikoituwo dokitanai
akutou ni saidoni dekinakyane.
[ Staff Credits Roll ]
井戸の外にはどんな世界が?
それは、知るために支払う苦労に見合うもの?
井戸の外にはどんな世界が?
それは、何度も墜落しても試すほどに魅力的?
井戸の外にはどんな世界が?
それを知ろうと努力して、落ちる痛みを楽しもう。
その末に至った世界なら、そこはきっと素敵な世界。
例えそこが井戸の底であったとしても。
井戸の外へ出ようとする決意が、新しい世界への鍵。
出られたって出られなくったって、
きっと新しい世界へ至れる … 。
What kind of world lies outside of the well?
Is it something that is worth struggling for?
What kind of world lies outside of the well?
Is it something so attractive enough to fall and try over and over again?
What kind of world lies outside of the well?
Let's enjoy taking the pains of finding that out.
If I reach the world that yearn for, it must be a spectacular world.
Even if that world was another pit inside a well.
The key to the new world is the resolve to get out of the well.
Being able to get out or not,
A new world surely awaits . . .
祭囃し編 Festival Accompanying Chapter
[ Prologue and Ending Credit Roll Part A ]
誰だって幸せになる権利がある。
難しいのはその享受。
誰だって幸せになる権利がある。
難しいのはその履行。
私だって幸せになる権利がある。
難しいのはその妥協。
Everyone has a right to pursue a happy life.
The difficult part is to be given that right.
Everyone has a right to pursue a happy life.
The difficult part is to fulfill that right.
I too have a right to pursue a happy life.
The difficult part is to work out a compromise for that right.
Frederica Bernkastel
Sugokuiiya tsu nimieru youni egaketano wa ookiikoituwo dokitanai
akutou ni saidoni dekinakyane.
[ Ending Credit Roll Part B ]
だって、これから
もっともっと幸せになるんだもの。
これくらいじゃ、妥協なんてしないんだから。
私たちは、これまでの幸せを全部取り戻すよ。
私は百年分を。
あなたは千年分を、ね。
That's because
I'm gonna become much much more happy from now on.
I'm not gonna compromise with just this.
We are gonna take back all of our happiness that we lost.
For me, that's about a hundred year's worth.
For you, a thousand year's worth.
Frederica Bernkastel
Sugokuiiya tsu nimieru youni egaketano wa ookiikoituwo dokitanai
akutou ni saidoni dekinakyane.
Last but not least, a message/comment from Frederica :
私は私よ。フレデリカ・ベルンカステル。
古手梨花とフレデリカは全然別よ、そう信じてた人はご愁傷様ね。
年齢は、もう数えるのをやめちゃったわ。面倒くさいし。
え? オヤシロさまの正体は私だろうって?
くすくす、馬鹿、失礼ね。
オヤシロさまはオヤシロさまよ。この子にも挨拶させる? 人見知りするのよこの子。
怖がりなんだから、あまり脅かさないであげてね?
… まぁもっとも、あなたの方が怖がり屋さんみたいだけどね。
くすくすくすくす …。
I am who I am; Frederica Bernkastel.
Furude Rika and Frederica are different. Shame on you if you thought so.
My age? I've gotten bored with it, so I've quit counting.
Huh ? Are you speculating that the real identity of the Oyashiro-sama is me ?
Giggle giggle. You are so insolent.
The Oyashiro-sama is the Oyashiro-sama. You want me to introduce it to you? It's rather shy.
It gets frightened easily so don't scare it, okay ? However, it seems that you are the one that's scared. Giggle giggle giggle . . .
Labels: Anime Stuff, Higurashi Poems
0 Comments:
Post a Comment
<< Home